Современное многопрофильное бюро переводов

г. Хабаровск, работаем с клиентами по всей России с 2011 года

Почему перевод на казахский отличается от перевода для казахов в России: не очевидная разница

Фотобанк Лори/Автор изображения: Сергеев Валерий

На первый взгляд кажется, что казахский язык — он и есть казахский, независимо от того, где живет его носитель. Если клиент просит перевести документ на казахский, возникает иллюзия универсальности: достаточно найти переводчика со знанием этого языка, и задача решена. Однако на практике перевод для граждан Казахстана и перевод для казахов, проживающих в России, — это две разные задачи. Они отличаются лексикой, терминологией, графическими стандартами и даже юридической силой. И путаница между этими двумя вариантами может стоить компании отказа в регистрации, проблем с госорганами или непонимания со стороны аудитории.

Первый фактор: кириллица против латиницы — не просто буквы

Казахстан с 2017 года поэтапно переходит на латиницу. К 2026 году латинский алфавит стал основным для официальных документов, деловой переписки и государственных услуг в самой республике. При этом казахская диаспора в России, где государственным языком является русский, а все официальные коммуникации ведутся на кириллице, продолжает использовать традиционную кириллическую графику для казахского языка. Более того, многие казахские общины в РФ просто не знакомы с латинским вариантом — он для них непривычен и выглядит как чужой.

Что это означает на практике? Если вы готовите перевод устава компании или доверенности для представления в казахстанских госорганах, документ должен быть выполнен на латинице. Тот же самый текст, но написанный кириллицей, в Астане или Алма-Ате могут просто не принять — формально он будет считаться выполненным с нарушением стандарта. А если вы делаете объявление, вывеску или информационный буклет для казахов, живущих, скажем, в Оренбургской, Саратовской или Омской области, то кириллица окажется единственно правильным выбором. Латиница же вызовет у них недоумение и снизит доверие к сообщению.

Второй фактор: лексика изменилась за тридцать лет

После распада СССР казахский язык в Казахстане и казахский язык в России развивались в изоляции. В суверенном Казахстане активно создавалась новая общественно-политическая, правовая и техническая терминология. Многие понятия, которые раньше передавались через русские заимствования, получили исконные или арабо-персидские варианты. В России же казахский язык сохранился в бытовой, семейно-общинной среде и гораздо сильнее насыщен русизмами, особенно в официально-деловой сфере.

Возьмём простой пример — слово «заявление» (как официальный документ). В современном казахском языке Казахстана используется термин «өртініш» или «өтінішхат», тогда как казахи в России чаще скажут просто «заявление», вставив это русское слово в казахскую речь. То же самое касается сотен других слов: «договор», «справка», «налоговая», «паспорт». В казахстанском варианте они будут иметь исконные или адаптированные аналоги, в российском — прямые заимствования из русского.

Если перевести документ «на казахский» без уточнения, для какой именно аудитории, можно получить гибридный текст, который одинаково режет слух и тем, и другим. Для жителя Казахстана такой перевод покажется архаичным и «деревенским», а для казаха в России — излишне книжным и непонятным. В деловом контексте это может привести к тому, что ваш партнёр или чиновник просто не воспримет текст всерьёз.

Третий фактор: стилистические нормы и официальный этикет

Казахстан за годы независимости выработал собственные стандарты официально-делового стиля, которые довольно сильно отличаются от российских. В Казахстане деловой документ на казахском языке строится по особым канонам — с использованием длинных цепочек родительных падежей, специфических формул вежливости и строго определённого порядка реквизитов. Казахи в России, не сталкивающиеся с такими требованиями в повседневной жизни, эти нормы не знают и не соблюдают.

Например, в обращении к государственному органу Казахстана принято развернутое титулование адресата с упоминанием должности, звания и статуса в строго определённой последовательности. Для казахской диаспоры в России такая формальность выглядит избыточной и неестественной. Они привыкли к более простому, почти русскому порядку оформления документов. Соответственно, перевод, выполненный «для казахов в России», может быть отклонён казахстанским чиновником как не соответствующий деловому этикету. И наоборот: сверх официальный казахстанский стиль в объявлении для бабушек в казахском ауле под Омском будет выглядеть абсурдно и оттолкнет читателя.

Четвертый фактор (скрытый): юридическая сила перевода

Когда речь идет о документах для представления в российские или казахстанские государственные органы, вступают в силу требования к нотариальному заверению перевода. В России нотариус заверит перевод на казахский язык, выполненный кириллицей, и это будет законно. В Казахстане нотариус примет только латиницу. Более того, в Казахстане может потребоваться не просто нотариальное заверение, а легализация или апостиль, причём с обязательным указанием, что перевод сделан именно на казахский язык Казахстана.

Многие российские компании ошибочно полагают, что достаточно сделать перевод на «казахский вообще» и заверить его у любого нотариуса. Потом выясняется, что в Казахстане такой документ недействителен, потому что использована не та графика или не те термины. Приходится переделывать всё с нуля, теряя время и деньги.

Перевод на казахский язык не является единой услугой. Есть как минимум два разных продукта: перевод на литературный казахский язык Республики Казахстан (латиница, официальная терминология, строгий деловой этикет) и перевод на разговорно-бытовой казахский язык казахов, проживающих в России (кириллица, обилие русизмов, упрощённый стиль). Выбор между ними зависит исключительно от того, где и как будет использоваться готовый текст.

Поэтому перед заказом перевода всегда нужно чётко ответить на вопрос: для кого именно делается документ? Для госорганов или бизнеса в Казахстане — нужен один вариант. Для частного общения, локальной рекламы или оформления в российской административной системе — совсем другой. Хорошее бюро переводов всегда уточняет этот момент, потому что профессионалы знают: одинаково хорошо перевести на казахский для всех сразу невозможно. Слишком разными стали язык и стандарты по разные стороны границы.